當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 目的論指導下不同旅游文本類型的翻譯策略

目的論指導下不同旅游文本類型的翻譯策略

時間:2020-02-06 11:00作者:馬涵涵
本文導讀:這是一篇關于目的論指導下不同旅游文本類型的翻譯策略的文章,旅游業的蓬勃發展也提升了旅游翻譯的地位,但由于中外語言和文化背景的差異,外國游客對旅游景點的了解往往止步于景區的宣傳材料,因此保證景區宣傳材料的翻譯質量是構建文化交流橋梁的重要手段。

  摘    要: 本文通過分析溫州旅游翻譯材料所存在的問題,結合實例,提出以目的論和文本類型理論為指導的觀點,并選擇適合的翻譯策略處理譯文,以此保證各類文本類型的預期功能,充分實現旅游文本類型的功能。

  關鍵詞: 旅游翻譯; 目的論; 文本類型; 翻譯策略;

  一、引言

  隨著近年對外文化交流的不斷深入,對外開放程度的不斷擴大,中國成為了世界各地游客旅游的主要國家之一。據悉,2018年全國入境旅游人數14120萬人次,比上年同期增長1.2%,其中:外國人3054萬人次,增長4.7%。旅游業的蓬勃發展也提升了旅游翻譯的地位,但由于中外語言和文化背景的差異,外國游客對旅游景點的了解往往止步于景區的宣傳材料,因此保證景區宣傳材料的翻譯質量是構建文化交流橋梁的重要手段。

  二、目的論和文本類型理論指導下的旅游翻譯

  萊斯文本類型理論根據語言功能將文本分為三種類型:信息型文本、表情型文本、感染型文本。20世紀的70年代,萊斯的學生威米爾(Vermeer)提出了德國功能目的翻譯理論,他重新定義翻譯實踐,認為每個文本存在著既定目的,而譯文的預期功能因服務于此目的。該理論對傳統的等值觀念提出了質疑,轉而重視譯文預期功能,強調翻譯目的,使得翻譯實踐參與者可以從原文的結構和內容中解放出來,并聚焦于翻譯實踐中最終目的所對應的最佳選擇上。

  作為一種經典的翻譯理論模式,目的論遵循三個法則即目的原則、連貫原則和忠實原則,其首要法則是目的原則即為達目的不擇手段;連貫原則是指譯文符合語內連貫標準且能夠被目的語接受者所理解和接受;忠實原則是指原文與譯文存在語際連貫的關系,譯文的目的和譯者對譯文的理解決定了文本忠實程度和形式。(湯玉潔,2008)此外,旅游宣傳材料兼有不同文本類型,如表情型文本、感染(操作)型文本及信息型文本:表情型文本側重表達信息發送者對客觀事物的情感和態度,語言具有美學特征;感染(操作)型文本關注點在信息接受者,語言也要盡量靠近信息接受者所在的文化背景,這樣才能達到說服和感染的目的。信息型文本大多是描述客觀事實,語言邏輯性強,句式結構嚴謹且簡潔明了,翻譯時需傳遞等值概念和信息。

  三、目的論指導下不同文本類型的翻譯策略探析

  1.運用“目的論”指導表情型旅游宣傳文本

  基于萊斯提出的文本類型理論,表情型文本側重于表達信息發送者對客觀事物的情感與態度,語言較為感性,頗具美學特征。
 

目的論指導下不同旅游文本類型的翻譯策略
 

  例1

  石壁上原有“云鎖天窗隱,關開月牅明”題句最為切景。

  譯文:There had been a script on the cliffs, saying “The window is shut down by approaching clouds, but the moonlit lights the world up when it is open”.

  這首詩描述了一塊石梁被夾峙著,穿梭于云間,形成地勢雄險的云關。詩人將這云關喻為“天窗”,云遮擋了這扇窗時它便隱去,當夜晚的月光透過這道關隘時,周圍又明亮起來。“The window is shut down by approaching clouds, but the moonlit lights the world up when it is open”,在此譯者運用了目的原則和連貫性原則處理譯文,打破詩詞的枷鎖在翻譯中加以對詩作的理解,采用意譯的翻譯策略,很好地呈現了詩所創設的情境。譯者還抓住了英文文本的靜態特征將“云鎖”改譯為“the approaching clouds”,運用名詞詞組發揮英語的魅力,展現了云的飄然之態;此外將“隱”字譯為“shut down”,“明”譯為“lights up”,重現了詩作的動態美。

  例2

  清人有詩云:“尋梅小徑遇安福,獨步殘香情又掬。泉聲漱漱,鳥鳴幽谷。”

  譯文:A poem written in the Qing Dynasty shows that “Tourists walk along Plum-seeking Path to arrive at Anfu, so as to achieve the unique experience. The spring water is gurgling, and the twitter spreads the valley.”

  此詩是清朝知府韓錫胙游玩安福寺時途經尋梅小徑有感而發的一首詩,詩人獨自踏在這條小徑上,伴有泉聲,鳥聲,獨享一番風趣與悠然之情。詩中出現四個意象,分別為“尋梅小徑”、“殘香”、“泉聲”、“鳥鳴”。譯者省去“殘香”這一意象,少了幾分藝術感,沒有突出表情型文本的特點,只譯出了途徑尋梅小徑的獨特經歷,卻沒有表現出詩人在這余香之中流連忘返、愉悅的心境。譯文借“spread”這一動詞描寫出了鳥鳴在山中久久地回蕩,突出了山谷的空曠幽靜,側面烘托了山谷的“幽”。

  溫州作為中國山水詩的發祥地,很多景點會采用山水詩作為宣傳材料,以此展現溫州山水秀麗的特點。但詩歌難譯,譯者需要圍繞“美”這一字展開,許淵沖先生就曾提出詩歌翻譯要做到三點:音美、形美和意美。詩之所以為詩,不在于說了什么,而在于怎樣說。(許希明,2015)因此,譯者需充分發揮主觀能動性,運用目的原則和連貫原則進行詩歌翻譯,將詩的整體美感傳譯給讀者,使他們可以對詩的意境感同身受。

  2.運用“目的論”指導感染型(操作型)旅游宣傳文本

  例3、4根據功能性分類可將其歸為“感染型文本”(也稱之為“操作型文本”)。萊斯認為該文本類型更加注重信息的接受者及其反應,旨在感染或者說服讀者采取某種行動。

  例3

  原文:每天朝暮都要擊鼓,就是提示一切眾生要珍惜時間,勇猛精進,努力修學,不可懈怠放逸,懶情睡眠。

  原譯: Every day, the drum is beat to remind all sentient beings to cherish their time, to be brave and progressive, to study hard, not relax or sleep too much.

  改譯: The drum is played day in and day out as a reminder of sentient beings to cherish their time and keep nose to the grindstone.

  原文采用典型的四字格,增加了行文節奏感,使得句式鏗鏘有力,原譯的處理為“to cherish their time, to be brave, to study hard, not relax or sleep too much”結構上與原文有異曲同工之妙,但根據中英文化差距游客可能無法從字面上真正感受到這句話蘊含勉勵人心的意愿,改譯版本則在此基礎上結合目的原則和連貫性原則選用意譯的方法將原文含義濃縮至兩個層面,譯為“to cherish their time and keep nose to the grindstone”,其中“keep nose to the grindstone”是來自英文中的一句諺語,意在勸人勤奮。此處選用特定的文化背景以目的語讀者能接受的方式著手感染型文本的翻譯,也是保證原文預期感染功能的一種翻譯策略。但當某種文化意象是該特定環境下特有的,使得翻譯出現文化缺失的情況,如例4,這時可選用其他的翻譯策略來保證原文感染功能。

  例4

  原文:浙江省平陽縣素有“東南小鄒魯”美譽,歷史悠久、文化底蘊深厚、歷代名人輩出。

  原譯:Pyongyang County of Zhejiang Province enjoys the reputation of being called “little Zoulu in the Southeast” for its long history, rich cultural resources and generations of celebrities.

  改譯:Pyongyang County of Zhejiang Province enjoys the reputation of being called “little Zoulu in the Southeast” (Zoulu means a land of propriety, culture and righteousness,which is native places of Mencius and Confucius respectively. Mencius and Confucius are famous ancient scholars. ) for its long history, rich cultural resources and generations of celebrities.

  例4這類旅游文本更多是吸引讀者采取某種行動,以此達到其宣傳目的,而原譯的感染功能薄弱之處在于沒有對“鄒魯”這一文化信息詞進行加注,使得目的語讀者未能接收其預期交際目的。Nida曾經指出,“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數量和性質存在巨大差異”。因此,在翻譯實踐過程中,為實現原文預期感染功能可對源語特有的文化信息詞進行必要的注釋。原文“鄒魯”的“鄒”原指孟子故鄉;“魯”指孔子故鄉,后來一般特指文化昌盛之地,禮義之邦。原譯采用音譯法翻譯該詞,而改譯版本考慮到中西文化差異用注釋的翻譯方法增加“Zoulu means a land of propriety, culture and righteousness”這一補充信息。且將“鄒魯”翻譯為“a land of propriety, culture and righteousness”。這樣既可以保留特有的文化意象,又可以彌補缺失的共享信息和背景知識,使得文本更具感染力。

  3.運用“目的論”指導信息型文本旅游宣傳文本

  信息型文本是旅游景區采用最廣泛的一種文本,文本聚焦于傳達特定信息,比如表現事實、信息、知識和觀點等。其特點大多是,結構分明,在翻譯中較為側重與原文語義上的對等,此外譯者可在翻譯目的論的基石之上,以翻譯的預期目的為主,采取忠實原則和連貫原則指導翻譯實踐。

  例5:

  原文:石蛋地貌景觀是由于花崗巖水平和垂直節理發育,巖石暴露地表后,受到熱脹冷縮和其他外力作用的影響,發生球形風化而形成。

  原譯:This rock landform is produced by the spheroid weathering where the horizontal and vertical joints make the rock exposed on the land surface and later affected by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces.

  改譯:Pebbly landform comes into being by development of granite’s horizontal and vertical joints, after exposure at the surface, compounded by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces prior to the spheroidal weathering.

  例5屬于旅游宣傳材料常見的一種文體,意在解釋石蛋地貌形成的原因。根據信息型文本用詞明快,邏輯性強,表達直觀通俗的特點,翻譯實踐過程中還需保證信息型文本的客觀性和準確性。因此,此處可選用忠實原則指導翻譯實踐。原譯出現了一個嚴重的翻譯失誤在于混淆了原文的主謂關系,如“This rock landform is produced by the spheroid weathering”意思為石蛋地貌的形成是由于球形風化,偷換了概念違背忠實原則所要求的語義對等關系。漢語作為動態性語言,句中存在多個動詞,而英文是靜態語言,句中名詞、非謂語動詞、從句和介詞居多。根據兩種語言的差異性,譯者可選取中文的核心動詞作為英文文本的謂語。故此改譯版本選用“形成——comes into being”作為譯文的謂語,并將原文的動詞“發育、暴露、”轉化詞性,譯為“development、exposure”而后再緊跟從句“compounded by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces”表示一種遞進的關系,增加信息型文本句式的嚴謹性和邏輯性。最后再加“prior to the spheroidal weathering”表示“球形風化形成之后”,這樣的處理方式使得句式更加簡潔,符合目的語讀者的閱讀習慣,體現了信息型文本的特點。

  四、結語

  作為對外文化傳遞的窗口,旅游翻譯肩負著重大責任,作為譯者則需加強翻譯意識和責任感,適時的根據翻譯目的論采取不同翻譯策略。總結現如今旅游翻譯材料所出現的問題,我們會發現大多譯文都過度追求詞語層面的“忠實”,忽略中英文本文本特點,采用機械翻譯和字面翻譯的方式一味的追求與原文的句式和語義對應;或對一些重復性的修飾表達和無用的信息沒有適當的進行刪減。因此,譯者可根據文本類型活用翻譯策略。表情型文本的語言色彩鮮明并富有美感,選用目的原則并銜接連貫性原則,運用增譯或減譯甚至可另辟蹊徑對文本進行改寫;帶有特定目的說服讀者執行某種行動的感染型文本,選擇目的原則和連貫性原則,用可替代的文化意象彌補文化缺失的部分而不拘泥于原文,以此滿足目的語讀者的閱讀習慣;信息型文本可采用忠實原則和連貫性原則為指導方向,保留語言的邏輯性和簡潔性,以此追求譯文信息的完整度和等值概念。

  參考文獻

  [1]Ma Yan,Song Naikang.The Skopos Theory and Tourist Material Traslation [D],2011
  [2]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Katharina Reiβ,Hans Vermeer.General Foundations of Translation Theory[M].London:Routledge / New York:Routledge,2014.
  [4] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示———對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).
  [5] 康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3).
  [6] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2016:22-30.
  [7] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

聯系我們
范文范例
股票分析专家排行榜